Titus 3:10

Stephanus(i) 10 αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
Tregelles(i) 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
Nestle(i) 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
SBLGNT(i) 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
f35(i) 10 αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
Vulgate(i) 10 hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita
Wycliffe(i) 10 Eschewe thou a man eretik, aftir oon and the secound correccioun;
Tyndale(i) 10 A ma that is geue to heresie after the fyrst and the seconde admonicion avoyde
Coverdale(i) 10 A ma that is geuen vnto heresye, after ye first and seconde monicion, auoyde,
MSTC(i) 10 A man that is given to heresy, after the first and the second admonition; avoid,
Matthew(i) 10 A man that is geuen to heresye, after the fyrst & the seconde admonicyon auoyde,
Great(i) 10 A man that is an auctor offectes, after the fyrst & the seconde admonycion auoyde:
Geneva(i) 10 Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition,
Bishops(i) 10 A man that is an aucthour of sectes, after the first and the seconde admonition, auoyde
DouayRheims(i) 10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:
KJV(i) 10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
KJV_Cambridge(i) 10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
Mace(i) 10 A man that is an heretick, after the first and second admonition, avoid:
Whiston(i) 10 A man that is an heretick, after one admonition, and two reject:
Wesley(i) 10 An heretic after a first and second admonition reject,
Worsley(i) 10 reject therefore such an heretical man, after the first and second admonition; knowing that such a one is perverted,
Haweis(i) 10 An heretical person after a first and second admonition reject;
Thomson(i) 10 With regard to a factious man, after a first and second admonition, avoid him;
Webster(i) 10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject;
Etheridge(i) 10 From an heretical man, after one time and twice thou hast admonished him, withdraw;
Murdock(i) 10 An heretical man, after thou hast instructed him once and again, avoid:
Sawyer(i) 10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject,
Diaglott(i) 10 A factious man after a first and second admonition do thou reject;
ABU(i) 10 A man that causes divisions, after a first and second admonition, avoid;
Anderson(i) 10 A man that is a sectary, reject, after the first and second admonition,
Noyes(i) 10 A man that stirs up divisions, after a first and second admonition, avoid;
YLT(i) 10 A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
JuliaSmith(i) 10 A man, a heretic after one and the second admonition, reject;
Darby(i) 10 An heretical man after a first and second admonition have done with,
ERV(i) 10 A man that is heretical after a first and second admonition refuse;
ASV(i) 10 A factious man after a first and second admonition refuse;
Rotherham(i) 10 From a party–man, after a first and second admonition, excuse thyself;
Twentieth_Century(i) 10 If a man is causing divisions among you, after warning him once or twice, have nothing more to say to him.
Godbey(i) 10 Reject a heretical man after the first and second admonition;
WNT(i) 10 After a first and second admonition, have nothing further to do with any one who will not be taught;
Worrell(i) 10 A factious man, after a first and a second admonition, avoid;
Moffatt(i) 10 After a first and a second warning have no more to do with a factious person;
Goodspeed(i) 10 If a man is inclined to a sect, after warning him once or twice, have nothing more to do with him.
Riverside(i) 10 If a man is factious, after one or two warnings, have nothing more to do with him,
MNT(i) 10 After a first and second admonition, refuse a man who is causing divisions;
Lamsa(i) 10 After you have admonished the heretic once or twice shun him;
CLV(i) 10 A sectarian man, after one and a second admonition, refuse,
Williams(i) 10 After one or two warnings to a man who is factious, stop having anything to do with him,
BBE(i) 10 A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society;
MKJV(i) 10 After the first and second warning, reject a man of heresy,
LITV(i) 10 After the first and second warning, avoid a man of heresy,
ECB(i) 10 A human - a heretick after the first and second admonition, shun;
AUV(i) 10 After you have warned a divisive person twice, have nothing more to do with him [i.e., withdraw spiritual fellowship from him].
ACV(i) 10 Shun a factious man after a first and second admonition,
Common(i) 10 Warn a man who is factious once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him,
WEB(i) 10 Avoid a factious man after a first and second warning,
NHEB(i) 10 Reject a divisive person after a first and second warning;
AKJV(i) 10 A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
KJC(i) 10 A man that is a heretic after the first and second admonition reject;
KJ2000(i) 10 A man that is divisive after the first and second admonition reject;
UKJV(i) 10 A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
RKJNT(i) 10 Reject a man who is divisive after a first and second warning;
TKJU(i) 10 Reject a man who is a heretic after the first and second admonition;
RYLT(i) 10 A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
EJ2000(i) 10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject him,
CAB(i) 10 Reject a divisive man after the first and second admonition,
WPNT(i) 10 Excommunicate a divisive man after a first and second admonition,
JMNT(i) 10 After one, and then a second, putting-into-the-mind (= impartation; admonition) of a person who chooses or promotes a sect or party (or: of a factious person), progressively decline yourself (or: repeatedly excuse yourself),
NSB(i) 10 A divisive and dissentious man should be admonished, and after two times have nothing to do with that man.
ISV(i) 10 Have nothing to do with a divisive person after you have warned him once or twice.
LEB(i) 10 Reject a divisive person after a first and second admonition,
BGB(i) 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
BIB(i) 10 αἱρετικὸν (A factious) ἄνθρωπον (man), μετὰ (after) μίαν (one) καὶ (and) δευτέραν (a second) νουθεσίαν (admonition), παραιτοῦ (reject),
BLB(i) 10 Reject a factious man after one and a second admonition,
BSB(i) 10 Reject a divisive man after a first and second admonition,
MSB(i) 10 Reject a divisive man after a first and second admonition,
MLV(i) 10 Renounce a sectarian man after a first and second admonition;
VIN(i) 10 Warn a man who is factious once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him,
Luther1545(i) 10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermal ermahnet ist,
Luther1912(i) 10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,
ELB1871(i) 10 Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung,
ELB1905(i) 10 Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung,
DSV(i) 10 Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning;
DarbyFR(i) 10 Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
Martin(i) 10 Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement.
Segond(i) 10 Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
SE(i) 10 El hombre hereje, después de una y otra corrección, deséchalo;
JBS(i) 10 El hombre hereje, después de una y otra corrección, deséchalo;
Albanian(i) 10 duke ditur se një i tillë është çoroditur dhe mëkaton, duke dënuar vetveten.
RST(i) 10 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
Peshitta(i) 10 ܡܢ ܓܒܪܐ ܗܪܤܝܘܛܐ ܡܢ ܒܬܪ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܕܡܪܬܐ ܐܢܬ ܠܗ ܐܫܬܐܠ ܀
Arabic(i) 10 الرجل المبتدع بعد الانذار مرة ومرتين اعرض عنه
Amharic(i) 10 መለያየትን የሚያነሣ ሰው ጠማማ እንዲሆን በራሱም ላይ ፈርዶ ኃጢአትን እንዲያደርግ አውቀህ፥ አንድ ጊዜ ሁለት ጊዜም ከገሠጽኸው በኋላ እንዲህ ከሚመስል ሰው ራቅ።
Armenian(i) 10 Հրաժարէ՛ հերձուածող մարդէն՝ առաջին եւ երկրորդ խրատէն ետք,
Basque(i) 10 Guiçon hereticoa behingo eta berrizco aduertimenduaren ondoan iraitzac:
Bulgarian(i) 10 След като напътстваш един и два пъти човек, който е еретик, го отстрани,
Croatian(i) 10 S krivovjercem nakon prvoga i drugog upozorenja prekini
BKR(i) 10 Člověka kacíře po jednom neb druhém napomínání vyvrz,
Danish(i) 10 Undvig et kjettersk Menneske, naar du har paamindet og atter paamindet ham,
CUV(i) 10 分 門 結 黨 的 人 , 警 戒 過 一 兩 次 , 就 要 棄 絕 他 。
CUVS(i) 10 分 门 结 党 的 人 , 警 戒 过 一 两 次 , 就 要 弃 绝 他 。
Esperanto(i) 10 Se iu estas herezulo ankoraux post unua admono kaj dua, evitu tiun,
Estonian(i) 10 Eksiõpetusega inimesest pöördu ära, kui sa teda ühe korra või kaks oled noominud,
Finnish(i) 10 Eriseuraista ihmistä pakene, kun häntä kerta taikka kahdesti neuvottu on,
FinnishPR(i) 10 Harhaoppista ihmistä karta, varoitettuasi häntä kerran tai kahdesti,
Haitian(i) 10 Si yon moun vle mete divizyon, pale avè l' yon premye fwa, yon dezyèm fwa. Si li pa koute ou, pa okipe li.
Hungarian(i) 10 Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld;
Indonesian(i) 10 Orang yang menyebabkan perpecahan dalam jemaat, hendaklah engkau tegur satu dua kali; sesudah itu janganlah lagi bergaul dengan dia.
Italian(i) 10 Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione;
Japanese(i) 10 異端の者をば一度もしくは二度、訓戒して後これを棄てよ。
Kabyle(i) 10 Ma yella tenhiḍ tikkelt neɣ snat win i d-yeskaren ccwal, ur k-d-ismeḥses ara, ssebɛed-it fell-ak;
Korean(i) 10 이단에 속한 사람을 한두 번 훈계한 후에 멀리 하라
Latvian(i) 10 Vienreiz un otrreiz pamācījis, izvairies arī no cilvēka, kas piekrīt maldu mācībām,
PBG(i) 10 Człowieka heretyka po pierwszem i wtórem napominaniu strzeż się,
Portuguese(i) 10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
Norwegian(i) 10 Et menneske som gir sig av med vranglære, skal du vise fra dig, efterat du har formant ham én gang og én gang til,
Romanian(i) 10 După întîia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări,
Ukrainian(i) 10 Людини єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,
UkrainianNT(i) 10 Єретика чоловіка після первого і другого напомину, покинь,